Легенды для детей робин гуд краткое содержание

But rather than they should excel, He’d wish his Rivals all in Hell. Это обусловлено стилем автора и романтическими историями, рожденными в средневековую эпоху. She understood too well what it was like to go hungry from her days in The Netherlands during the German Occupation. Перевод А. Н. Плещеева 297 77. From «Madoc». Part I. Madoc in Wales. I. The Return to Wales 300 77. Медок (Медок в Уаллах). Перевод А. С. Пушкина 301 14 Contents CHARLES LAMB ЧАРЛЗ ЛЭМ 78. The Old Familiar Faces 304 78. Былые знакомые лица. Чтобы продолжить, пожалуйста, введите символы с картинки в поле ввода и нажмите «Отправить». Любовь — не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих,- То нет любви и нет стихов моих! Однажды выскочив с зарею на лужок, Чтоб травки пощипать, запрятался в кусток; Но вдруг он слышит лай и труб ужасны звуки! Перевод А. С. Пушкина 5. KING JOHN AND THE ABBOT I ‘ll tell you a story, a story anon, Of a noble prince, and his name was King John; For he was a prince, and a prince of great might, He held up great wrongs, he put down great right. Все письменные упоминания о нем относятся к позднему средневековью и представляют собой заимствования из баллад и легенд.

Смотрите также: Читать книгу дети капитана гранта краткое содержание

And if thou dost not answer these questions right, Thy head shall be taken from thy body quite.’ And as the shepherd was going to his fold, He spy’d the old abbot come riding along: ‘How now, master abbot? Они притворяются перед принцем Джоном и его канцлером Хиссом женщинами-гадалками. Перевод С. Я. Маршака 84 William Shakespeare FROM оTHE TRAGICAL HISTORY OF HAMLET, PRINCE OF DENMARK» 0! that this too too solid flesh would melt Thaw and resolve itself into a dew; Or that the Everlasting had not fix’d His canon ‘gainst self-slaughter! O God! O God! Или тучный монах Тук, не дурак выпить, закусить и подраться. Оговоримся сразу — современные графы Хантингтонские не имеют никакого отношения к Робин Гуду, хотя и претендуют на некое родство. Тереза Томлинсон в трилогии «The Forestwife» по-феминистски повествует о леди Мэрион, без благотворного влияния которой Робин и его братва так и остались бы неотесанными бандюганами.

Смотрите также: Задачи по праву по теме наследование

Перевод Б. Л, Пастернака 21. LХХUII Седины ваши зеркало покажет, Часы — потерю золотых минут. На белую страницу строчка ляжет — И вашу мысль увидят и прочтут. 80 William Shakespeare And of this book this learning mayst thou taste. Ограбленным алчным шерифом-бедолагой, который был вынужден стать бандитом, чтобы не помереть с голоду? Предводитель стрелков Локсли дарит ему на прощание охотничий рог и просит трубить в него в случае опасности. У этого термина существуют и другие значения, см.

Похожие записи: